”她说,“但其实不然,而且我不打算轻易放过莉薇。”她顿一下,补上一句:“洛斯本,万一有人发现我们在一起怎么办?”
他可以想见那个可能,也清楚黑夜并不是那么完美的掩护,刚才那二十多英哩的路上便可能已经有人认出他了。
他更了解谣言传播的速度有多快。
他记得俱乐部的人如何谈论温杰克,以及那些声音里的轻蔑和怜悯。他也听得见父亲提起“可怕的陆家人”时的厌恶。
宾迪看过数不清的可怜鬼成为流言的主角,以及他们的下场:笑声和耳语在扇子、调笑和委婉的嘲讽间流转,甚或大剌剌地被划成漫画,挂在商店橱窗或钉在伞棚里,暴露在全世界眼前。
他无法想象自己成为那样的主角,更无法忍受她成为他人嘲弄或讽刺漫画描绘的对象。
“唯一明智的做法是否认一切。”他说。
“你真相信事情会这么简单?”她问,“只要说‘事情不是这样’,他们便会相信?”
“不,”他说,“我们会扬起眉毛,轻轻弯出怜悯的微笑,让对方自觉失礼。要是对方继续干扰,我们可以表现出深感厌烦、但还是努力保持礼貌的表情和语气,简短地回应:‘嗯’,或是‘真有趣’。”他边说边示范。
“听起来不错,”她说,“你确定这么做就够了?”
“希望如此。”他说。
他看见道路尽头隐约的闪光。“那应该就是特威福,”他说,“我们最好赶快决定找到孩子后该怎么办。 ”
接下来几分钟,他们开始讨论如何分别离开。比预期中更令人哀伤的讨论。
然而,他的哀伤持续不久。他们发现没有任何人,男人、女人或小孩在特威福下车。
马车继续往雷丁奔去。
11
宾迪和温太太尚未搜完雷丁镇所有可能的旅舍,天色已经微明,同时她也在崩演的边缘,尽管她拒绝承认。
两人站在皇冠旅舍驿马车的售票处,她张望来往的车辆,一边和他争论接下来的对策。
“这越来越荒谬了,”他告诉她。“我们已经浪费太多时间询问这些还没睡醒的旅舍老
板和仆役。比较合理的作法是在雷丁等待那辆驿马车回程,直接和问车夫。”
“那要花上好几个小时,”J她说。“孩子们都到布里斯托了。”
“只要用点理智思考,你便会发现那并不可能,”宾迪尽可能耐心地说。“那两个孩子畿乎身无分文,只能随机应变,仰赖陌生人的善心或愚蠢。就算你女儿真是你所描述的恶魔的化
本章未完,请点击下一页继续阅读! 第5页 / 共7页