于课文书籍的选择自然也是需要改编的,毕竟原版《朗读者》里面有提到的作品很不一样,大多都是外国作品,但是在那个特时期,国内外国文学译本并不算多,更多的还是国内的一些文学作品。
因此林有成自然也是有选择性地写了周树人的《朝花夕拾》,沈老的《边城》,还有张爱玲的作品等,以及另外那个时期优秀的外国文学译本郭老翻译的《少年维特之烦恼》,草婴翻译的列夫托尔斯泰的名著《战争与和平》,还有像张老翻译的《双城记》…很显然这些都是知名的文学作品,少年时期的江夏给杨菊朗读。
而是等到后面,杨菊在监狱里面服刑,江夏再次给杨菊寄录音带朗读课文的时候,录音带里面第一本朗读的就是契科夫的《牵狗的女人》。
在场的人也都知道,契科夫的《牵狗的女人》讲的就是短暂关系过后最终认定对方是自己真爱的故事很显然,杨菊也就会将自己代入到故事之中,并由此展开联想,认定江夏也有同等的意义,可以说在这部朗读的作品其实是江夏感情最重要的转折点,就是她给自己和江夏的关系终于有了一个定位:爱情。
要知道在这之前,即便是在江夏少年时期,杨菊的行为更多的是欲望,在那段关系里面主动,占据优势、游离、予取予求,甚至可以说是原始的床上冲动,到后面上床之前要求江夏朗读一段故事,关系变化和升华,双方感情在互动之中感受到了情感互动的美妙,只是后面在外面杨菊意识到自己与江夏之间无法逾越的隔阂,一度敞开的心再次关闭,她最后一次给江夏洗澡,毅然决然离开。
等到后面杨菊在审判时第一次见到成年后的米夏,惊诧过后镇定,她的审判简单真挚,她丝毫意识不到自己的罪恶,她的确因为简单和缺乏想象力而犯了平庸的恶。在选择暴露自己是一个罪犯还是一个文盲之间,她选择了前者,她维护的是自己生而为人为自己的唯一尊严,她的眼中只有自己。
但是那一篇《牵狗的女人》却不一样。
谢舒华说道:“不用多说,肯定是触动了,要不然杨菊也不会在这之后,踏出了人生中最重要的一步,学认字。”
查海泩和王晓波都点了点
本章未完,请点击下一页继续阅读! 第4页 / 共7页