熟悉的陌生人(韩少功文集)
首页

第36章 也说美不可译

情感品格有关,常常表现为某种可感而不可知的言外之意,某种字里行间无迹可求的情感氛围。古人提出“文思”之外的“文气”。“气”是什么?“我书意造本无法”;“如行云流水,初无定质,但常行于所当行,常止于不可不止。”(苏东坡语)诗人那种说不清的创造过程,不正是“文气”使然,不正是某种情感的涌动和对语言的渗透和冶制吗?

现在已经有了翻译机。但至今的实验证明,翻译机“可以译出文字,不可以译出文化”(美国翻译理论家赖达语);可以译出语法,不可以译出语感;可以译出文思,不可译出文气;可以译出作者的思想品格,不可以译出作者的情感品格——终究不能给文学界帮上多少忙。

情感、直觉、潜意识,也是人生一大内容,更是文艺的主要职能所系。遗憾的是,我们至今对它们仍无精密把握,于是对语言形式的研究也基本上局限于语法。语感究竟是怎么回事,仍只有一些只鳞片爪的揣度。可以苛刻地说,语言学家都只是半个语言学家。倒不是他们无能,本是无可奈何的事。

当然,语法和语感在具体语言那里是互相渗透的,不可截然二分。这些都是另一篇文章的题目,我们暂时不往深里纠缠。我们只是需要知道翻译的局限,尤其是拿一些美文来译,免不了都要七折八扣、短斤少两、伤筋动骨、削足适履一番。翻译过程中最大的信息损耗在于语言,尤在于语感,在于语言风格。鲁迅先生的杂文翻译出去,有时就无异于普通的批判文章,汉语特有的某些幽默、辛辣、含蓄都大大失血。杨宪益夫妇合译的《红楼梦》是不错的,然而国内一个英语系学生可以读懂英译本《红楼梦》,却不一定能读通中文版《红楼梦》,可见英译本还是把原作大大简化了。闻一多先生说:“浑然天成的名句,它的好处太玄妙了,太精微了,是经不起翻译的。你要翻译它,只有把它毁了完事”;“美是碰不得的,一粘手它就毁了”。林语堂先生说:“作者之思想与作者之文字在最好作品中若有天然之融合,故一离其固有文字则不啻失其精神躯壳,此一点之文字遂岌岌不能自存,凡艺术文大都如此。”意大利哲学家克罗齐甚至早就宣布“凡真正的艺术作品都是不可译的”,翻译不过是一种创造,notreprodu,butprodu(不是再造品,而是创造品)。一切对语言特别下力的作家,努力往作品中浸染更多本土文化色彩和注入更多审美个性的作家,总是面临着“美不可译”的鬼门关。碰不上好的译家,他们就只能认命。<

本章未完,请点击下一页继续阅读! 第5页 / 共6页

相关小说

斗破苍穹 玄幻 /
斗破苍穹
天蚕土豆
这里是属于斗气的世界,没有花俏艳丽的魔法,有的,仅仅是繁衍到巅峰的斗气!  ...
5672641字05-15
银瓶春 玄幻 /
银瓶春
果馅蒸酥
" 裴容廷在他最鲜衣怒马的时节遇见了年少时高高在上的白月光。一别数年,她家败人...
351817字06-15
女主爱吃rou(NP)(H) 玄幻 /
女主爱吃rou(NP)(H)
小炒肉
" 顾想想觉得,自己rou是不是吃得太多了? 众男:不多!一点也不多!我们来帮...
152799字06-15
天人图谱 玄幻 /
天人图谱
误道者
5739610字06-05
他吻 玄幻 /
他吻
阿司匹林
" 秦谨之生日这天,有朋友在他家见到了邢窈。大家都默认他只是做做样子应付家里长...
152546字06-06
今天也想尽办法强jian你(黄暴H 调教) 玄幻 /
今天也想尽办法强jian你(黄暴H 调教)
魏承泽
" “我要强jian你,开个价吧。” “是强jian哦。” 穷困潦倒没钱上大学的职...
104458字06-15