熟悉的陌生人(韩少功文集)
首页

第36章 也说美不可译

的读者那里,一个与一些所提供的视觉形象很不相同。中文中不成问题的问题,一进入英语便居然屡屡成为了问题。

对主语和人称也不可马虎。“昨日入城市,归来泪满巾。”汉语读者决不会认为这两句诗有什么残缺和阻滞,然而译家必定皱起眉头,来一番锱铢必较地考究:是谁入城市?是我?是你?是他或者她?是他们或者她们?想象成“你”入城市,读者可以多一些怜悯;想象成“我”入城市,读者可多一些悲愤……汉诗从来就是任由读者在叙述空白中各择其位各取所需,于朦胧幻变中把读者推向更为主动积极的感受状态,但英文不行,不确定人称,后面的动词形式也就跟着悬而不决。用英语语法无情地切割下来,美的可能性丛林常常就剩下现实性的独秀一枝。

英文是以动词为中心来组织“主动宾”句子的空间结构,以谓语动词来控制全局,一般说来,不可以无所“谓(语)”。“山中一夜雨,树梢百重泉”;“清光门外一渠水,秋色墙头数点山”;“鸡声茅月店,人迹板桥霜”……汉语用语素块粒拼合出来的这些句子,依循人们心理中天籁的直觉逻辑而流泻,虽无谓语,却是不折不扣有所“谓”的,有严格秩序的。但它们常常使英文译者爱莫能助,难以组句。

还有时态问题。中国人似乎有特异的时间观,并不总是把过去、现在以及未来区分得清清楚楚。虽然也很现代化地用上了“着”、“了”、“过”等时态助词,但这方面的功能还是弱。文学叙述常常把过去时态、一般现在时态、现在进行时态模棱含混,读者时而深入其内亲临其境,时而超出其外远远度量,皆悉听尊便少有妨碍。这个特点有时候在文学中有特殊功效,我在小说《归去来》开篇处用了“现在”、“我走着”等字眼,但又不时冒出叙说往事的口气。英译者戴静女士在翻译时首先就提出:你这里得帮我确定一下,是用过去时态还是用现在时态。结果,一刀切下来,英美人精密冷酷的时间框架,锁住了汉语读者自由的时间感,小说画面忽近忽远的效应,顿时消除。

自然,对时态注重有时又成了西方文学的利器。克·西蒙写《弗兰德公路》,运用了很多长句,用大量的现在分词给以联结,以求变化时间感觉,使回忆中的画面仿佛发生在眼前。这种机心和努力,中文译本很难充分地传达,读者无论如何也读不出来,只能隔墙看花,听人说姿容了。

这样说下来,并不想证明中文就如何优越。有些语言学家曾经指出

本章未完,请点击下一页继续阅读! 第3页 / 共6页

相关小说

傅先生婚后每天都在吃醋(1v1) 玄幻 /
傅先生婚后每天都在吃醋(1v1)
偷马头
" 傅恒之娶了一个比他小十二岁的小娇妻,从此开始了与各色小狼狗明争暗斗的婚后生...
102871字05-23
女主爱吃rou(NP)(H) 玄幻 /
女主爱吃rou(NP)(H)
小炒肉
" 顾想想觉得,自己rou是不是吃得太多了? 众男:不多!一点也不多!我们来帮...
152799字06-15
强制 玄幻 /
强制
蜜丝苏
" 变态甜rou 谨慎食用*******************************************************...
69837字05-31
他吻 玄幻 /
他吻
阿司匹林
" 秦谨之生日这天,有朋友在他家见到了邢窈。大家都默认他只是做做样子应付家里长...
152546字06-06
银瓶春 玄幻 /
银瓶春
果馅蒸酥
" 裴容廷在他最鲜衣怒马的时节遇见了年少时高高在上的白月光。一别数年,她家败人...
351817字06-15
天人图谱 玄幻 /
天人图谱
误道者
5739610字06-05