中国散文
首页

第103部分

个老头儿。

“你好,”老头儿问候着。“你认不出我了?想想你过去画的那幅肖像。”

“别跟我谈我的作品。”艺术家恳求道。“从它们那儿我一无所得,可为什么所有的人都喜欢它们呢?”

“怎么会?比如我,就不特别喜欢。”

“您不喜欢我的画?”

“这有什么?要知道你自己也不喜欢。”

这次谈话作用非凡。艺术家从未如此玩命地干过。新作品带给他更大的名声,终于一切疑惑都消失了。“要是那老头儿看到这些画。”他暗想,“大概也不会不喜欢。”可那老头儿从此消声匿迹,再没出现过。

又过了许多年。一次,画家在储藏室翻找作品时,发现了老头儿的肖像。“这是谁呀?我一点也想不起来了。”

“你又没认出我来。”老头儿从画上走下,“我一直等着你呼唤我,可你没有。看来你十分满意自己的创作,因此把唯一能帮助人类创造货真价实的东西的‘不是’老头儿都给忘了。你面前放的是你的画——现在用我的眼光去看它们罢。”

“这是怎么回事?”艺术家惊叫,“这难道是我的作品么?不,这不是!不是!”

“你叫我了,”老头儿忧郁地说,“可现在晚了。很遗憾,晚了。”

译诗漫谈

《龙门阵》

王若谷

诗,严格说来是不能翻译的,尤其是真醇的好诗,经过翻译,必然会使原作的诗味、韵味有所损失。这在许多人的心目中,均已成定论了。还不要说译诗,就是剧名经过翻译,那味儿也顿觉淡了许多。可不是么?京剧剧名《贵妃醉酒》,译成《一个贵妃的烦恼》;《打渔杀家》译成《渔家父女复仇记》——达意倒确是达意了,可那股浓郁的中国古典语言的传神味儿,也随之而消失殆尽。译诗更难。诗,不是被誉为“人类面部最丰富的表情”么?译诗之难,那可真是没法可说了。唐人李白曾有“难于上青天”的诗句,但今天,“上青天”之于人类,已远非难事。故形容译诗之难,笔者只能用这句话:“没法可说。”

译诗有“纵向”和“横向”两种。横向诗译,便是指不同国家、民族语言诗作的互译;纵向诗译,便是指同一国家或民族语言内的古诗今译。

横向诗译中有一个脍炙人口的例子,可以说明这个道理。匈牙利爱国诗人裴多菲有一首著名的《自由与爱情》的诗作,有人译为:“自由与爱情/我要的就是这两样/为了爱情/我宁愿牺牲生命/为了自由/我又愿将爱情牺牲”。

青年诗人殷夫将它译

本章未完,请点击下一页继续阅读! 第2页 / 共7页

相关小说

极品小姨 其他 /
极品小姨
林浩云
我叫林浩云,是一名高二学生。由于离家远的缘故,平时我都寄宿在学校,只有双休日...
1805263字05-09
新婚妻子(yin妻文) 其他 /
新婚妻子(yin妻文)
我爱曹仁妻
真的没想到曹大发布新作品了,还记得当初刚看到人妻的时候,简直惊为天人,曹大的...
405090字05-09
炖肉记 其他 /
炖肉记
夜涼如昨
第一个故事:假千金与哥哥 第二个夜涼如昨最新鼎力大作,2023年度必看高辣。
537821字07-10
合家欢 其他 /
合家欢
春暖花开
姨打电话和我说爸妈又吵架了,这次吵得特别严重,小姨说妈妈吵架过后行为很过激,...
274594字05-09
酒酿小青梅 其他 /
酒酿小青梅
小花喵
水蜜桃系列完结本开文!钟、宋、顾异姓大家族里四小包子的爱情故事(一)青梅酿酒,...
137408字09-22
伺惑她(NPH) 其他 /
伺惑她(NPH)
华云
  她的妈妈是专门陪男人睡觉赚钱的女人,她本来是一个弃婴,是妈妈捡了她把...
160076字11-07