中国散文
首页

第103部分

个老头儿。

“你好,”老头儿问候着。“你认不出我了?想想你过去画的那幅肖像。”

“别跟我谈我的作品。”艺术家恳求道。“从它们那儿我一无所得,可为什么所有的人都喜欢它们呢?”

“怎么会?比如我,就不特别喜欢。”

“您不喜欢我的画?”

“这有什么?要知道你自己也不喜欢。”

这次谈话作用非凡。艺术家从未如此玩命地干过。新作品带给他更大的名声,终于一切疑惑都消失了。“要是那老头儿看到这些画。”他暗想,“大概也不会不喜欢。”可那老头儿从此消声匿迹,再没出现过。

又过了许多年。一次,画家在储藏室翻找作品时,发现了老头儿的肖像。“这是谁呀?我一点也想不起来了。”

“你又没认出我来。”老头儿从画上走下,“我一直等着你呼唤我,可你没有。看来你十分满意自己的创作,因此把唯一能帮助人类创造货真价实的东西的‘不是’老头儿都给忘了。你面前放的是你的画——现在用我的眼光去看它们罢。”

“这是怎么回事?”艺术家惊叫,“这难道是我的作品么?不,这不是!不是!”

“你叫我了,”老头儿忧郁地说,“可现在晚了。很遗憾,晚了。”

译诗漫谈

《龙门阵》

王若谷

诗,严格说来是不能翻译的,尤其是真醇的好诗,经过翻译,必然会使原作的诗味、韵味有所损失。这在许多人的心目中,均已成定论了。还不要说译诗,就是剧名经过翻译,那味儿也顿觉淡了许多。可不是么?京剧剧名《贵妃醉酒》,译成《一个贵妃的烦恼》;《打渔杀家》译成《渔家父女复仇记》——达意倒确是达意了,可那股浓郁的中国古典语言的传神味儿,也随之而消失殆尽。译诗更难。诗,不是被誉为“人类面部最丰富的表情”么?译诗之难,那可真是没法可说了。唐人李白曾有“难于上青天”的诗句,但今天,“上青天”之于人类,已远非难事。故形容译诗之难,笔者只能用这句话:“没法可说。”

译诗有“纵向”和“横向”两种。横向诗译,便是指不同国家、民族语言诗作的互译;纵向诗译,便是指同一国家或民族语言内的古诗今译。

横向诗译中有一个脍炙人口的例子,可以说明这个道理。匈牙利爱国诗人裴多菲有一首著名的《自由与爱情》的诗作,有人译为:“自由与爱情/我要的就是这两样/为了爱情/我宁愿牺牲生命/为了自由/我又愿将爱情牺牲”。

青年诗人殷夫将它译

本章未完,请点击下一页继续阅读! 第2页 / 共7页

相关小说

至尊受道作者:谬尔 其他 /
至尊受道作者:谬尔
至尊受道作者:谬尔
<h2>《至尊受道作者:谬尔》|总人气: 3| 总推荐: 0| 总收藏: 0| 简介:</h2> 《至尊...
190779字09-18
我的熟女情怀 其他 /
我的熟女情怀
wulikanhua1223
从我懂得男女之情时我就对成熟的女性有着特殊的情怀,她们的一举一动的都深深的吸...
121894字04-24
据母 其他 /
据母
何日去病
【乱伦,不绿,母子纯爱】06年9月2日周六,仲夏的午后总是令人带一点困意,位于长...
230541字04-26
温暖 其他 /
温暖
可乐瓶子
我叫秦勇,写下我的故事,其实叫什么都无所谓,因为只是故事。第一次见到彩虹是偶...
355707字04-25
消失的妻子 其他 /
消失的妻子
赤色贪狼
想起以前看的壹部h漫,剧情很暴力,于是乎便有了灵感。把骚妻跟里边女主对换了壹下...
15574字04-24
顺其自然 其他 /
顺其自然
木犀
有点痴女属性的社畜×可能算闷骚的男喘上司 #关于上司是男喘这件事
231145字09-12