xt_36">之前他带鲍德温看过,带他们的老师希拉克略看过,带圣殿骑士若夫鲁瓦和瓦尔特看过,就算是那些平时不苟言笑的骑士们都会如同小动物般的瞪大了眼睛,兴致勃勃,更不用说如纳提亚这样的一个女孩了。
她看了,触摸了,还尝了一块冰糖,就像是塞萨尔曾用一块冰糖轻而易举的夺走了鲍西亚的所有注意力那样,纳提亚也被这种甜蜜并且芳香的味道彻底的征服了。
她在作坊里待了一整天,几乎不愿意离开。
这时候的地中海地区,糖已经不算是十分匮乏的东西了。它们被作为一种价值不菲的货物运送到了意大利,德意志和法兰克,成为国王与贵族餐桌上不可缺少的珍贵调料之一。
而且此时已经有了给糖脱色的方法。至少塞萨尔曾经在集市上看到过两个商人因为糖色不对版而相互揪着领子到市场监察官面前叫嚷争论。
没错,这时候的人们已经学会将价格较高的浅色糖盖在价格较低的深色糖上面伪装成浅色糖售卖了,浅色糖的味道和价值显然是要高于深色糖的,冰糖则是对于白糖的进一步提纯。
而且在结晶之后,它更能抵御潮湿与炎热的侵蚀,不容易结块和变味。
更何况,它好似冰雪,犹如钻石般的形状,光泽和透明度,更能得到贵族们的青睐。
或许还有教会的——至少希拉克略老师在看过和品尝过这种新的糖后,就马上决定要将它加在教堂的采购清单里。
塞萨尔曾经打算将冰糖的制作方法交给鲍德温,但鲍德温拒绝了,宁愿去收购冰糖的原材料,然后运到塞浦路斯来,在塞萨尔的作坊里完成最后的步骤,也不愿意将秘方带回圣十字堡。
“肯定会泄秘。”他坚决地说道,“我身边的人并没有你以为的那样可靠。”这倒不是他个人的问题,而是现在所有君主或者是领主的通病——现在塞萨尔那些看起来过于严苛的要求,或许也不是什么坏事。
鲍德温这样说,一边摇了摇头,塞萨尔当初设下那样苛刻而又严明的
本章未完,请点击下一页继续阅读! 第4页 / 共5页