林语堂自传
首页

二大旅行的开始

为真正有卓识的人是很少的。他了不起的功绩是翻译了儒家四书的三部,不只是忠实的翻译,而且是一种创作性的翻译,古代经典的光透过一种深的了然的哲学的注入。他事实上扮演了东方观念与西方观念的电镀匠。他的孔子的言论,饰以歌德、席勒、罗斯金、及朱贝尔的有启发性的妙语。有关儒家书籍的翻译,得力于他对原作的深切了解。中国的古经典从来没有好的译本。那些外国的汉学家译得很糟,中国人自己却忽略了这件事。把中文翻成英文是困难的。观念不同,思想的方式不同,而更糟的,是中文文法的关系只用句子的构造来表示,没有字尾变化,且没有常用的连接词及冠词,有时更没有主词。因此中国哲学的amp;quot;源头amp;quot;,直到今天,仍被覆盖在似雾的黄昏中。结果使剑桥大学前任中文教授赫伯特吉利斯说孔子可能只是一个好吹牛、平凡、陈腐的三家村老学究。在哲学观念上翻译的陷阱是很大的。仁的真意(benevolence?mercy?humanity?manhood?)义的真意(justice?right?righteousness?)礼的真意(ritualism?courtesy?goodform?socialorder?)甚至还不被人了解。

谈到这里请大家宽恕我介绍一段经过翻译的迂回累赘的话。它是采自詹姆士来兹的儒家经典的译本,已被编入为麦克思缪勒所编辑的远东的圣书中。来兹作了一次对文字的盲目崇拜,一种真正的外国远古气氛,比意义更是显明忠实的标志。孟子所说的在中文刚好是十二个字,当军队列阵拿着利矛坚盾攻袭敌人城堡的时候,他说:amp;quot;天时不如地利,地利不如人和。amp;quot;(theweatherlessimportantthanterrain,andtheterrainlessimportantthanthearmy摸rale.)如果有人宁愿逐字直译,那就可把它译为amp;quot;sky-timesnotsogoodasg肉nd-situation;

g肉nd-situationnotsogoodashumanhar摸ny.amp;quot;对于任何中国孩子amp;quot;sky-timesamp;quot;是指天气而不能作别解;amp;quot;g肉nd-situationamp;quot;是指地势,而amp;quot;humanhar摸nyamp;quot;

本章未完,请点击下一页继续阅读! 第12页 / 共16页

相关小说

沦为男主玩物的绿茶女配H 都市 /
沦为男主玩物的绿茶女配H
绵软软
《打脸女配高攀上男主之后H》if线又称原著篇 没有穿书的魔幻,走现实暗黑、强制路...
126489字09-29
杀人狂魔的MAOA暴力基因 都市 /
杀人狂魔的MAOA暴力基因
魏承泽
父母杀人犯,湛娄生来就携带着犯罪基因的恶人,叔叔拿走了他的救济金,将他送往国...
118379字09-14
1979黄金时代 都市 /
1979黄金时代
睡觉会变白
3433318字06-06
都重生了谁考公务员啊 都市 /
都重生了谁考公务员啊
柳岸花又明
3124534字08-04
八十年代渔猎日常 都市 /
八十年代渔猎日常
周记的九命病猫
2350330字08-02
勾引闺蜜男友(NP) 都市 /
勾引闺蜜男友(NP)
做冷
闺蜜长得美,校草们接二连三追。高考都有别校校草舔着脸上门,拿着笔在手上求着留号...
41348字04-12